Статья 11116

Название статьи

ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОБЛАСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 

Авторы

Сисейкина Ирина Александровна, переводчик, журналист, издательства АСТ-Астрель (Россия, г. Москва, Пресненская набережная, 6), Альпина Паблишер (Россия, г. Москва, ул. 4-я Магистральная, 5), qwerty.msk@gmail.com

Индекс УДК

821.111/811.111

Аннотация

Актуальность и цели. Актуальность статьи определяется необходимостью разработки алгоритмов для перевода новых реалий с современного английского языка. Обращение к современной британской литературе и современному британскому кинематографу дает возможность осознать появление языковых и внеязыковых реалий, с переводом которых могут возникнуть трудности. Целью является поиск адекватных вариантов перевода и методов перевода, наиболее подходящих для работы с современной художественной литературой и художественными фильмами.
Материалы и методы. Реализация исследовательских задач была достигнута посредством использования материалов произведений Гарриет Бичер-Стоу, Джона Кинга, сериала «Питер Кингдом вас не бросит» (ТК «Культура»), а также некоторых фразеологизмов современного британского английского. Методологическая база основана на использовании методов перевода, предложенных современными исследователями теории и практики перевода Линн Виссон, Ю. Н. Марчуком, Н. К. Гарбовским, Л. Л. Нелюбиным, Г. В. Тереховой и др.
Результаты. Рассмотрены методы перевода реалий и предложены алгоритмы поиска верного эквивалента посредством анализа истории перевода реалий и культурного и энциклопедического исследования.
Выводы. Перевод реалий требует индивидуального подхода переводчика и глубоких энциклопедических знаний данной темы. Таким образом, не все методы перевода могут быть приемлемы для такой работы. В частности, системы машинного перевода, успешно использующиеся для перевода стандартных научно-технических текстов, неприемлемы для перевода реалий, описанных в современной художественной литературе и художественном кинематографе.

Ключевые слова

Джон Кинг, Гарриет Бичер-Стоу, современная художественная британская литература, альтернативная литература, остросоциальная проза Британии, скинхеды, культура и традиции футбольных болельщиков Британии в литературе, система машинного перевода

 Скачать статью в формате PDF

Список литературы

1. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Готика, 1999. –C.14.
2. King, John. White Trash / John King. – London, UK : Random House, 2003. – P. 1–28.
3. Fannie Kemble’s Journals. – Cambridge : Harvard University Press, 2000. – P. 81.
4. Wray, Matt. Not Quite White: White Trash and the Boundaries of Whiteness / Matt Wray. – USA : Duke University Press, 2006. – P. 2.
5. Uncle Tom’s Cabin and American culture, Harriet Beecher-Stowe Center Archive. – Virginia : University of Virginia, 2009. – P. 193, 269.
6. King, John. Skinheads / John King. – London, UK : Random House, 2008. – P. 23–40.
7. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Московского университета, 2007. – C. 471.
8. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода : учеб. пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – C. 23.
9. King, John. England Away / John King. – London, UK : Random House, 1998. – P. 10–28.
10. Виссон, Линн. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке : учеб. пособие / Линн Виссон. – М. : Р. Валент, 2010. – C. 104.
11. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2009. – C. 14.
12. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2004. – C. 13.
13. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур) : учеб. пособие / Линн Виссон. – М. : Р. Валент, 2005. – C. 107.
14. Марчук, Ю. Н. Модели перевода / Ю. Н. Марчук. – М. : Академия, 2010. – C. 16.

 

Дата создания: 23.05.2016 16:09
Дата обновления: 07.07.2016 14:13